译文
满脸密布的皱纹是谁刻画?皱纹中垂着双眼,干瘪枯瘦的嘴唇。问你为何如此悲伤,直到化作石头仍心怀酸楚?飘摇的长发如飞泻的瀑布,束起的柔发似轻软罗巾。修长的眉与鬓发争相辉映,当年难道不是倾国倾城?沧海扬尘如逝水奔流,繁茂枝条结露如幻梦浮生。回首往事容颜苍老如土,可还能回忆旧日青春?我想为你命名却连连叹息,除了“维纳斯”还能选择什么;人间唯有情最痛苦,摧心裂肺是它的职责。怎能不老去那柔美容颜,只剩悲凉意和凄惶神色?有位女子摇曳如幽兰姿态,生长在汨罗有着屈原的高洁品格。对面双眸如碧水清澈,白日百读夜晚辗转反侧。拿着石头想赠送却心中徘徊,老丑之态怎合伊人心意;将石比你心中更苦,什么花能永开不凋零?平生孤独漂泊的人,祈愿与你结百年之好。纵然你如这石头般苍老,我的心也如这石头不可摧毁。
注释
皴:中国画技法,指皮肤皱纹如皴法画出的纹理。
耷眼:下垂的眼睛,形容衰老之态。
瘪枯唇:干瘪枯萎的嘴唇。
酸心:心酸,悲痛。
结束:束发,整理头发。
昌条:茂盛的枝条,喻指青春年华。
维纳斯:罗马神话中爱与美的女神,此处指残缺之美。
旖旎容:柔美的容貌。
汨罗楚骚骨:指屈原,喻高洁品格。
反侧:辗转反侧,难以入眠。
耄耋:指高龄老人,通常指八九十岁。
赏析
本诗以一块被丢弃的石头为切入点,通过拟人化手法赋予石头深刻的情感内涵。诗人将石头比作一位饱经沧桑的老妇人,通过对其外貌的细腻描写(密皱、耷眼、瘪唇)展现岁月的痕迹,同时又通过对其昔日美貌的追忆(长发如瀑、柔云罗巾、长眉倾城)形成强烈对比。诗中运用神话典故(维纳斯)和历史文化意象(汨罗楚骚)提升作品深度,表达了对美好易逝、红颜易老的深刻感悟。最后部分转向抒情,将石头的永恒与情感的坚定相联系,体现了超越外表的精神之爱。全诗语言凄美婉约,情感真挚深沉,具有现代诗与传统诗词融合的特色。