译文
美酒如同明月般清澈明亮,晶莹剔透直入肺腑; 明月也如同美酒一般,望见它便已先醉。 携带着美酒来到月光下,凉风吹动衣襟。 天空清澈无尘,明亮的月光映照在水面。 我的心如冰一般洁净,得到美酒后内心温暖。 南北同在这一夜晚,古今的月光岂有不同。 人间有多少寂寞之人,夜夜怅然仰望天空; 清澈的月光万里流转如春风,我愿化身为这轮明月。
注释
晶瑩:明亮剔透,形容美酒清澈透明。
洞肝肺:穿透肺腑,形容酒力直入心脾。
衣袂:衣袖,衣襟。
荡无尘:形容夜空清澈无云,一尘不染。
的的:明亮、鲜明的样子。
中怀:内心,胸怀。
望天彻:仰望天空直到尽头。
清光:指月光清澈明亮。
赏析
这首诗以美酒与明月相互映衬,创造出一个清冷而又热烈的意境。作者运用巧妙的比喻手法,将美酒比作明月,明月比作美酒,形成回环往复的意象之美。诗中'晶瑩洞肝肺'写酒之醇烈,'望之先已醉'写月之迷人,语言精炼而意境深远。后段由物及人,从'我心如冰洁'的自我写照,扩展到'人间几许寂寞人'的普遍关怀,最后以'我愿飞身为此月'的浪漫想象作结,体现了诗人超越个人情感的博大胸怀和追求永恒美好的理想境界。全诗语言清新自然,意境空灵悠远,既有酒的热烈,又有月的清冷,形成独特的艺术张力。