原文

流寓复流寓,托足更遐方。
伊人持素手,为治客中囊。
一语不及别,不及心仓皇;不及别后忆,往往摧中肠;但指衣与靴,相弃抑相将。
如此与君别,我心何忧伤。
尘鞅不可脱,彼此迫稻粱。
茫茫大块间,日夕相登望。
结交岁五熟,聚不四月长。
初能营一窟,旋复两分张。
况我中年后,子亦春难常。
如此与君别,我心何忧伤。
偕老之约,将焉以藏。
藏之于袖,维风斯狂。
藏之于衿,弊于严霜。
藏之于耳,耳有聋伤。
藏之于目,目亦眚盲。
百计不得,藏于心房。
执子之手,我心忧伤。
五言古诗 人生感慨 凄美 友情酬赠 叙事 含蓄 夜色 忧伤 抒情 文人 江南 沉郁 游子 送别离愁 黄昏

译文

流落他乡又再流落,寄身于更远的地方。友人用洁白的手,为我整理客居的行囊。没有一句话提到离别,没有心中的慌乱;不提别后的思念,那往往令人肝肠寸断;只是指着衣服和靴子,问是丢弃还是带上。就这样与你分别,我的心中多么忧伤。尘世的羁绊无法摆脱,彼此都为生计奔忙。茫茫天地之间,日夜互相眺望。结交已有五年时光,相聚却不足四月长。刚刚能够营造一个安身之处,转眼又要两相分离。何况我已到中年之后,你的青春也难以久长。就这样与你分别,我的心中多么忧伤。白头偕老的约定,该将它藏在何方。藏在袖中,怕被狂风吹走。藏在衣襟,怕被严霜损坏。藏在耳中,耳朵会有聋伤。藏在眼里,眼睛也会失明。千方百计不得其法,只能藏在心房。握着你的手,我的心中充满忧伤。

赏析

这首诗以深沉的笔触抒写离别之情,艺术特色鲜明。采用重章叠句的手法,'如此与君别,我心何忧伤'的反复咏叹,强化了离别的哀伤氛围。通过'藏之于袖'、'藏之于衿'等排比句式,层层递进地表现了对誓约的珍视和无处安放的惆怅。诗中'尘鞅不可脱,彼此迫稻粱'道出了世人为生计所迫的无奈,具有深刻的社会现实意义。语言质朴而情感真挚,将中年人的离别之痛与人生感慨融为一体,展现了古代文人交友的深情厚谊和乱世流离的生存困境。

注释

流寓:流落寄居他乡。
遐方:远方。
伊人:此人,指友人。
素手:洁白的手。
客中囊:客居的行囊。
仓皇:匆忙慌乱。
摧中肠:形容极度悲伤。
相将:相随,相伴。
尘鞅:尘世的羁绊。
稻粱:指生计。
大块:天地,大自然。
岁五熟:五年时间。
一窟:一个安身之处。
分张:分离。
春难常:青春难以长久。
偕老:共同到老。
衿:衣襟。
眚盲:眼疾失明。
心房:心脏,指内心深处。

背景

这是一首流传于明清时期的赠别诗,具体创作年代和作者已不可考。从内容看,反映了古代文人因生计所迫不得不四处漂泊、与友人分离的社会现实。诗中'流寓复流寓'、'彼此迫稻粱'等句,生动描绘了当时知识分子为谋生而辗转各地的生存状态。这类作品在明清时期较为常见,体现了当时社会动荡、文人境遇艰难的历史背景。