译文
从前南郭先生吹竽时,穿着长袍宽袖留着长须,在众人中端坐一派儒雅。长管乐器像象鼻般插入嘴中,闭着眼睛摇晃脑袋,左右摇摆发出呜呜声。别人都有声音唯独我没有,跟着按指却毫无违和,真假难辨谁能知道。我前后的人都很奇怪,看他们腮帮鼓胀汗流浃背,我却独自偷乐为何犹豫。如今南郭先生学吹竽,时代不同事情也变了,生硬地模仿英国歌曲。学生们和年轻女子一起,绅士们嘴唇特别红润,夹杂在我这毛发丛生的粗人中间。那些洋人歌曲谁懂得,众人齐声像猫叫喵呜,唯独我的声音雄壮如驴叫。众人都回头嘲笑,绅士们神情愉悦,可叹我的老脸羞得发紫。哼你这外国东西我何需,愤然扯下笔藏入怀中,记录我往日吹竽的乐趣。快写长诗纵情驰骋,忽然听到老师急呼我。懵懂站起双眼圆瞪,满教室人笑倒需要人扶。
注释
南郭先生:典出《韩非子·内储说上》,指不会吹竽却混在乐队里的假乐师。
髯须:胡须,长须。
儒儒:温文尔雅的样子。
象鼻如:形容吹竽的姿势像大象鼻子。
乌乌:拟声词,形容吹竽发出的低沉声音。
龃龉:上下齿不相配合,比喻不相投合。
雌雄扑朔:化用《木兰诗》'雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离',指难辨真假。
蹇予:蹇,困苦;予,我。
踟躇:犹豫不决。
格磔:鸟鸣声,此处指生硬的发音。
英人歈:英国人的歌曲。歈,歌。
死丢凳子:音译'student'(学生)的诙谐说法。
少艾:年轻美貌的女子。
扯涕缺耳:音译'gentleman'(绅士)的诙谐说法。
厕予:厕,夹杂;予,我。
谙诸:熟悉,懂得。
喵呜:猫叫声,形容发音奇怪。
雄如驴:像驴叫一样响亮粗犷。
揶揄:嘲笑,戏弄。
卖涕缺耳:音译'gentleman'的另一种诙谐说法。
夷物:外国的东西。
襦:短衣,短袄。
遽呼:突然呼叫。
懵然:糊涂、不明所以的样子。
赏析
这首诗以幽默诙谐的笔调,通过'南郭先生'的典故,生动描绘了现代人学习英语的窘态。艺术上运用对比手法,将古代吹竽与现代学英语相映照,突出文化冲突中的喜剧效果。语言上巧妙运用音译词汇(如'死丢凳子'对应student、'扯涕缺耳'对应gentleman),既保持古体诗的韵律,又融入现代元素,形成独特的幽默风格。心理描写细腻,从'独乐'到'踟躇'再到'紫成乌',生动展现了学习过程中的矛盾心理。结尾的戏剧性场景'满室笑倒须人扶',更是将自嘲与幽默推向高潮。