译文
洞庭湖上奏起仙乐,回荡在水天云雾之中, 辽阔的湖面波光粼粼,伴着微微荡漾的清风。 最是曲调终了却不见奏乐之人, 唯见君山如一片美玉般晶莹玲珑。
注释
洞庭:指洞庭湖,位于湖南省北部,中国第二大淡水湖。
张乐:奏乐,出自《庄子·天运》'帝张咸池之乐于洞庭之野'。
水云中:水天相接之处,云雾缭绕的湖面。
渺渺:形容水面辽阔无边的样子。
波光:湖水反射的光波。
澹澹:水波荡漾的样子,出自曹操《观沧海》'水何澹澹'。
曲终人不见:化用唐代钱起《省试湘灵鼓瑟》'曲终人不见,江上数峰青'。
君山:洞庭湖中的小岛,又名洞庭山、湘山。
玉玲珑:形容君山如玉般晶莹剔透,玲珑精巧。
赏析
这首诗巧妙地将人名'张光玲'三字嵌入诗中,自然天成,毫无斧凿痕迹。首句'洞庭张乐'用《庄子》典故,营造仙乐缥缈的意境;'波光'二字既写实景,又暗合人名。后两句化用钱起名句,虚实相生,曲终人杳的怅惘与君山如玉的静美形成对比,余韵悠长。全诗意境空灵澄澈,将洞庭湖的浩渺与君山的秀美完美结合,展现了高超的嵌名技巧和诗境营造能力。