译文
愁闷的双眼在山城中已倦于赏花,清静的夜晚梦中远至诗友之家。我的小园中也种有芙蓉树,却不栽种那傍晚映照霞光的猩红异花。
注释
范之:作者友人,生平不详。
三醉芙蓉:芙蓉花异种,一日三变其色:晨白、午绿黄、暮红。
次韵:按照原诗的韵脚和作。
愁眼:愁闷的眼光。
山城:指作者所处之地。
清宵:清静的夜晚。
诗家:指范之。
秋红:指三醉芙蓉傍晚时分的猩红色。
赏析
此诗为唱和之作,却别出心裁。前两句写自己倦于赏花的愁闷心境和梦中访友的雅趣,后两句转折,以自家园中普通芙蓉对比友人所咏三醉芙蓉的奇特。全诗含蓄委婉,通过'不种秋红'的表述,既表达了对友人诗作的回应,又暗含对寻常之美的坚守,体现了文人雅士的审美情趣和独立品格。