译文
今日我独处在清冷寂寥之中,诉说着遥远而缠绵的情话。双眼泛起秋水般的波光,却怯于在人前被问起缘由。 打开妆匣清点那些相思红豆,情意早已如美酒般醇厚浓烈。不禁带着娇嗔埋怨青天,为何不让有情人像月儿一样团圆。
注释
虞美人:词牌名,原为唐教坊曲,双调五十六字,上下片各四句两仄韵两平韵。
庚寅年:古代干支纪年法,此处指特定年份的中秋时节。
清寒处:清冷寂寥之处,暗指孤独心境。
迢递:遥远的样子,形容情意绵长。
秋波:比喻美女的眼睛像秋水般清澈明亮。
翻奁:打开梳妆盒。奁,古代女子梳妆用的镜匣。
相思豆:即红豆,古人常用以象征爱情或相思。
浓如酒:比喻情感深厚浓郁,如酒般醇厚。
嗔怨:带着娇嗔的埋怨。
一并:一起,一同。
赏析
这首词以中秋月圆为背景,通过细腻婉约的笔触刻画女子相思之情。上片以'清寒处'营造孤寂氛围,'迢递缠绵语'展现深情,'秋波'与'怯问'的对比生动表现女子娇羞神态。下片'相思豆'与'浓如酒'的比喻巧妙,将抽象情感具象化。结尾'嗔怨青天'的拟人手法,借月圆人未圆的对比,深刻表达了对团圆的渴望与现实的无奈。全词语言清丽,情感真挚,具有浓郁的婉约词风。