译文
弓鞋啊弓鞋,是谁让你如此盛行? 为了穿这一双鞋而折断筋骨。 古时候的罗袜并不缠裹双足, 也有王昭君和西施这样的美人。 金莲玉笋般的缠足是亡国的妆容, 世人却追逐这种恶习以显高贵。 可怜那摧残双足的毒手, 让小女孩们痛彻心肝。 天下慈母对此无能为力, 只能忧愁地看着女儿身体受损。 我朝八旗制度确立婚配规矩, 扫除这种恶习恢复自然生理。 谁知满汉之间禁止通婚, 汉家的缠足习俗依然如新月般延续。
注释
弓鞋:古代缠足妇女所穿的弓形鞋子。
王嫱:即王昭君,汉代著名美女。
西子:西施,春秋时期越国美女。
金莲玉笋:形容缠足后的小脚形状。
葑菲:出自《诗经》,原指蔓菁和萝卜,此处喻指身体发肤。
八旗:清代满族的军事社会组织形式。
新月:比喻缠足后如新月形状的小脚。
赏析
这首诗以犀利的笔触批判了缠足这一封建陋习。作者通过对比古代自然美(王昭君、西施)与缠足后的人为美,指出缠足是'亡国妆',具有深刻的社会批判意义。诗中'折骨断筋'、'痛彻心肝'等词语生动描绘了缠足的残酷,'天下慈母技莫施'则表现了母亲们的无奈。最后四句巧妙地将批判矛头指向社会制度,既肯定了清朝废除缠足的政策,又讽刺了满汉不通婚导致汉人继续这一陋习的现实。全诗语言质朴而情感强烈,具有鲜明的启蒙思想色彩。