译文
山谷口猿猴急促地鸣叫,水波前落日余晖微弱暗淡。 溪流湍急看不到泥土,岩石聚集处树木依然稀疏。 农家粗茶淡饭款待行路客人,山风吹拂洗净旅人衣衫。 在农户家投宿十分安稳,还能赶在暮云归去之前安顿下来。
注释
宿浮溪:在浮溪畔投宿。宿,投宿;浮溪,溪流名,具体地理位置不详。
谷口:山谷的入口处。
鸣猿急:猿猴急促地鸣叫。急,形容猿声急促。
波前落日微:水波前方落日余晖微弱。微,微弱,暗淡。
溪流土不见:溪水湍急,看不到泥土。形容溪水清澈或水流急湍。
石聚树仍稀:岩石聚集,树木稀疏。仍,依然,还是。
野饭:农家粗陋的饭食。
留行客:款待行路的客人。
山风净旅衣:山风吹拂,洗净旅人的衣衫。净,使洁净。
田家:农家,农户。
投宿稳:投宿安稳。稳,安稳,舒适。
犹及暮云归:还能赶在暮云归去之前。犹及,还能赶上;暮云,傍晚的云彩。
赏析
这首诗描绘了旅人在浮溪畔农家投宿的田园景象,展现了一幅宁静恬淡的山村晚景图。前两联写景:谷口猿鸣、波前落日、溪流石聚、树木稀疏,通过听觉与视觉的交替描写,营造出山野傍晚的静谧氛围。后两联叙事:农家留客、山风净衣、投宿安稳、暮云归去,表现了田家淳朴好客的民风和旅人找到归宿的安心感。全诗语言质朴自然,对仗工整,意境清幽,通过细腻的景物描写和真切的情感体验,展现了人与自然和谐共处的田园生活情趣,体现了古代文人对隐逸生活的向往和对淳朴人际关系的赞美。