译文
同一处赏花如今却两地分离,抚今追昔怅然若失怀念离群的友人。笑我忘记了从前的约定,惹得好友独自在夕阳中伫立等候。 明年杏花林中再相约同游,岂会因家境贫寒而吝啬买酒钱。美好春光总是难以留住,只见落花满地更添几分愁绪。
注释
河东:指运河东岸地区。
李氏园:李姓人家的园林。
朱姚二君:朱姓和姚姓两位友人。
馆于他乡:在他乡设馆教书或作客。
杏林:指杏花林,亦暗指医界(但此处应为实指)。
晚曛:黄昏时的落日余晖。
杖头:指买酒钱,典出《晋书·阮修传》“杖头钱”。
落红:凋落的花朵。
赏析
这首诗以桃花盛开为背景,抒发了对友人的深切思念之情。前首通过'一地看花两地分'的对比,突出物是人非的怅惘,'笑侬忘却前时约'以自嘲口吻表达愧疚之情。后首以'杏林明岁再同游'表达重逢的期盼,'岂为贫居惜杖头'展现真挚的友情胜过物质匮乏,末句'落红满地又添愁'以景结情,将春光易逝与友情难聚相融合,倍增哀婉之感。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,体现了传统文人雅集唱和的深厚情谊。