译文
秋风一夜之间使庭院树木凋零,孤灯映照着空寂的帷帐。远方的魂魄已然归来,我的心还未成灰而你的尸骨早已化为灰烬。 纵有研丹擘石般的坚贞,向天质问却得不到回答,回首往事尽是悲伤。所有奢望都已落空,只能化作孤独的鸾鸟在镜中虚幻地飞翔。
注释
西风:秋风,象征萧瑟凄凉。
凋庭树:使庭院中的树木凋零。
孤帏:孤独的帷帐,指独居之处。
魂归:灵魂归来,指思念已故之人。
心未成灰骨已灰:心还未死但身体已化为灰烬,极言悲痛。
研丹擘石:研碎丹砂掰开石头,喻指爱情坚贞不渝。
天难问:向天发问而天无言,喻指无处申诉的悲苦。
孤鸾:失偶的鸾鸟,比喻失去伴侣的人。
镜里飞:在镜中飞翔,喻指虚幻不实的景象。
赏析
这首《采桑子》是纳兰性德悼念亡妻的经典之作,充分展现了他婉约凄美的词风。上片以'西风凋树'起兴,营造萧瑟凄凉氛围,'灯照孤帏'与'远道魂归'形成现实与虚幻的强烈对比。'心未成灰骨已灰'一句,以极其凝练的语言表达出生死相隔的巨大悲痛。下片用'研丹擘石'典故强调爱情的坚贞,但'天难问'又凸显了无奈与绝望。结尾'化作孤鸾镜里飞'以虚幻意象作结,将悼亡之痛升华到空灵境界,余韵悠长。全词情感真挚深沉,语言精炼含蓄,充分体现了纳兰词'哀感顽艳'的艺术特色。