译文
深夜里在安适的床榻上辗转反侧,一盏孤灯凄暗地映照着相思之情。 莺啼花开的春景本该伴酒畅饮,但春光不等人;风雨声搅扰着人,连梦境都不安宁。 已经将闲情寄托于虚幻的境界,勉强把苦涩的心语融入新写的词章。 低声琢磨着一个字句披衣起身,这种积年难改的创作习惯只有自己明白。
注释
不寐:失眠,无法入睡。
匡床:方正安适的床,语出《商君书》。
展转:同"辗转",翻来覆去睡不着的样子。
莺花:莺啼花开,指春日景色。
送酒:指借酒消愁。
无待:不等待,意为春光易逝。
摇人:搅扰人,使人不安。
不怡:不愉快,不舒畅。
幻境:虚幻的境界。
勉融:勉强融入。
沉吟:低声吟咏,仔细琢磨。
结习:积久难改的习惯,佛教用语。
自知:只有自己知道。
赏析
这首诗以失眠夜为背景,细腻刻画了文人深夜创作的孤独心境。首联通过"匡床展转"和"一灯凄暗"营造出孤寂氛围,奠定全诗基调。颔联运用对比手法,"莺花送酒"与"风雨摇人"形成强烈反差,突出内心的矛盾与苦闷。颈联展现创作过程,"遣闲情"、"融苦语"体现了将情感转化为艺术创作的艰难。尾联最为精彩,"沉吟一字"生动描绘推敲字句的专注,"结习自知"则道出了文人创作甘苦自知的深刻体验。全诗语言凝练,意境深远,真实反映了近代文人面对时代变革时的复杂心境。