译文
撒荔枝传柑橘的元宵旧俗已成往事,京城西边又到了容易令人感伤的黄昏时分。新点燃的蜡烛都化作了泪水,往日摆放的鳌形灯彩也渐渐撤去身影。 斟满浊酒,紧闭闲门。今年的月光比人更加淡漠。纵然良宵取消了宵禁,也不愿让头戴蛾儿饰物的女子在夜街上喧闹游赏。
注释
撒荔传柑:古代元宵节习俗,撒荔枝、传柑橘以示吉祥。
凤城:指京城,此处应指南京或北京。
然:同“燃”,点燃。
灯鳌:元宵节巨型灯彩,形似鳌鱼。
金吾禁:古代元宵节特许夜行,金吾卫不禁夜。
蛾儿:指戴蛾儿闹蛾等头饰的游赏女子。
赏析
这首词以元宵佳节为背景,却一反传统元宵诗词的热闹欢庆,营造出冷寂凄清的独特意境。上片通过“事已陈”“易黄昏”“成泪”“退身”等词语,层层递进地渲染出繁华落尽的悲凉感。下片“斟浊酒,闭闲门”的自我封闭与“月更淡于人”的移情手法,深刻表现了作者孤寂淡漠的心境。结尾两句更是以反衬手法,在“金吾不禁”的节日特许中突出“不遣蛾儿”的自我疏离,展现了明清易代之际文人特有的遗民情怀和节士心态。