译文
世界原本多事端,战争气氛肃杀森严。渐渐听到太平洋上,战鼓擂动金器敲响。什么和平协约,什么裁军会议,各国角逐白白操心。预料暴风雨即将来临,末日快要到来。 试看那希特勒、斯大林。形成对立壁垒,摩拳擦掌态势迅猛。谁是人民阵线,谁是法西斯体系,都不再犹豫迟疑。只要怀有匡救时局的愿望,共同报效国家仇深似海。
注释
杀气自萧森:杀气,战争的气氛;萧森,萧条森严,形容紧张肃杀的氛围。
伐鼓与摐金:伐鼓,击鼓;摐金,敲击金属乐器,古代军中用以指挥进退,此处指战争的准备。
甚么:什么,方言用语,表达不屑的语气。
希特勒:阿道夫·希特勒,纳粹德国元首。
史丹林:约瑟夫·斯大林,苏联领导人(当时译名)。
骎骎:马快跑的样子,形容局势迅速发展。
人民阵线:20世纪30年代国际左翼政治联盟。
法西体系:法西斯主义体系,指德意日轴心国集团。
匡时:挽救时局。
赏析
这首词以独特的时事视角反映了20世纪30年代国际紧张局势。上阕描绘世界大战前的紧张氛围,用'杀气萧森''伐鼓摐金'等意象渲染战争阴云,对所谓的和平会议表示质疑和讽刺。下阕直接点明希特勒、斯大林等历史人物,展现两大阵营的对立态势。全词语言犀利直白,充满忧患意识,体现了作者对时局的深刻洞察和强烈的爱国情怀。艺术上采用传统词牌反映现代题材,是古典文学形式与现代政治内容结合的特殊范例。