原文

蜜沈烬暖萸烟袅。
层帘卷、伫立行人官道。
麟带压愁香,听舞箫云渺。
恨缕情丝春絮远,怅梦隔、银屏难到。
寒峭。
有东风嫩柳,学得腰小。
还近绿水清明,叹孤身如燕,将花频绕。
细雨湿黄昏,半醉归怀抱。
蠹损歌纨人去久,漫泪沾、香兰如笑。
书杳。
念客枕幽单,看看春老。
人生感慨 写景 凄美 含蓄 婉约 婉约派 抒情 文人 春景 江南 沉郁 清明 游子 爱情闺怨 羁旅思乡 雨景 黄昏

译文

蜜调沉香燃尽,余温尚存,香烟如茱萸般袅袅盘绕。我卷起层层帘幕,久久伫立在行人往来的官道旁。腰间麒麟玉带仿佛压着满怀愁绪与衣香,耳中听着隔墙那缥缈如云的箫鼓歌舞声。愁恨如缕,情思如丝,都似春日柳絮飘向远方;令人惆怅的是,那华美内室中的梦境,我已难以抵达。春寒料峭中,只有东风吹拂的嫩柳,学着舞女般扭动纤细的腰肢。 时节又近绿水盈盈的清明,可叹我孤身一人,如同燕子,绕着花丛频频飞绕。细雨打湿了黄昏,我带着半醉的意态回归客居的怀抱。那歌扇早已被蠹虫蛀损,伊人也离去已久,空自让泪水沾湿了仿佛在嘲笑的香兰。书信杳无音讯。想着客居枕上的幽寂孤单,眼看着春天就这样渐渐老去。

赏析

此词为吴文英客居龟溪时,偶闻邻家歌舞而触发的羁旅怀人之作,充分体现了梦窗词“密丽深曲”的艺术特色。上片以“蜜沈烬暖”的室内香景与“伫立官道”的室外行踪对照,空间由内而外,引出隔墙听闻的“舞箫云渺”,虚实相生,听觉意象(箫鼓)与视觉意象(烟、帘、柳)交织,营造出恍惚迷离之境。“恨缕情丝”三句,将抽象情思具象为“缕”、“丝”、“絮”,又以“梦隔银屏”的阻隔感,强化了可望不可即的怅惘。下片时空转换,“绿水清明”点明节令,以“孤身如燕”自喻漂泊,形象贴切。“细雨湿黄昏”化用前人诗句,融情入景,凄迷氛围倍增。末以“蠹损歌纨”的细节暗示往事尘封,“香兰如笑”的拟人更添孤寂自嘲,最终收束于“客枕幽单”与“看看春老”的双重嗟叹——既是春光老去,亦是人生迟暮、欢情不再的深沉悲感。全词结构跳跃而意脉潜通,语言秾丽而情感沉郁,通过精微的感官体验和密集的意象叠加,将羁旅之愁、怀人之思与时光之叹熔于一炉,展现了梦窗词幽邃凄美的独特词境。

注释

蜜沈:指用蜂蜜调和的名贵沉香。沈,同“沉”。。
萸烟:燃烧香料产生的如茱萸般盘绕的烟雾。。
麟带:饰有麒麟图案的玉带,为贵族服饰。。
舞箫云渺:指隔着院墙传来的、仿佛来自云端的箫鼓歌舞之声。。
恨缕情丝春絮远:愁恨如缕,情思如丝,都像春天的柳絮一样飘远了。。
银屏:镶嵌银饰的屏风,代指华美的内室。。
寒峭:春寒料峭。。
将花频绕:像燕子一样绕着花丛飞舞,比喻自己孤身在外,漂泊无依。。
蠹损歌纨:被蠹虫蛀损的歌扇(纨扇),暗示往事久远,物是人非。。
香兰如笑:带着香气的兰花仿佛在嘲笑(自己的孤独)。。
书杳:书信杳无音讯。。
看看:转眼,眼看着。。

背景

此词创作于南宋时期,具体年份不详。作者吴文英(约1200-1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。他一生未第,游幕于江浙一带,常寄人篱下,足迹遍及苏州、杭州、越州等地,龟溪(在今浙江德清)即其曾客居之所。词题中“过贵人家,隔墙闻箫鼓声,疑是按舞”点明了创作契机:词人春日客居异乡,于旅途或闲步中,偶然经过某显贵宅邸,被墙内传来的音乐歌舞声所吸引,驻足聆听。这外界的热闹欢愉,强烈反衬出自身作为江湖游士的孤独冷寂,从而触发了对往昔情事(可能指与某位歌姬或恋人的旧情)的追忆,以及对自身漂泊身世、年华老去的深沉感慨。词中“贵人家”的歌舞升平与“客枕幽单”的凄凉处境形成鲜明对比,是理解此词情感内核的关键。