原文

桃叶渡,舟次乍相逢。
风卷绿云秋水漫,春横翠岫雨烟浓。
江水去匆匆。
写景 凄美 含蓄 婉约 婉约派 抒情 文人 春景 柔美 江南 江河 游子 爱情闺怨 秋景 送别离愁 闺秀 雨景

译文

在桃叶渡口,舟船停泊时偶然相遇。秋风吹拂着如绿云般的江水波纹浩渺漫溢,春日的翠绿山峦在烟雨中显得格外朦胧。江水匆匆向东流去。

赏析

这首小令以桃叶渡为背景,描绘了一幅江南水乡的邂逅画面。前两句点明地点和事件,在著名的桃叶渡口,两只舟船不期而遇。后两句运用对比手法,'风卷绿云'写秋水之动,'春横翠岫'写春山之静,形成时空交错的意境美。末句'江水去匆匆'既写实景,又暗喻相遇的短暂和离别的无奈,余韵悠长。全词语言凝练,意象优美,充分展现了江南水乡的柔美与诗意。

注释

桃叶渡:古渡口名,位于南京秦淮河畔,相传因东晋王献之在此送别爱妾桃叶而得名。
舟次:船停泊的地方,舟船停靠处。
乍相逢:突然相遇,不期而遇。
绿云:比喻女子乌黑浓密的秀发,亦指碧绿的江水波纹。
秋水漫:秋日江水浩渺漫溢的样子。
翠岫:青翠的山峰,岫指山峦。
雨烟浓:雨雾朦胧,烟雨迷蒙的景象。

背景

此词为《忆江南七章》组词的第一首,创作年代不详。桃叶渡作为六朝古都南京的著名古迹,自东晋以来就是文人墨客吟咏的对象, particularly associated with romantic encounters and parting scenes. 该词 likely inspired by the romantic legend of Wang Xianzhi and his concubine Tao Ye, capturing the fleeting beauty of an accidental meeting on the river.