译文
身着锦衣的人立刻剖开苞片取出槟榔实,嚼食后黄面顷刻间如镜中映出春色般红润。这才相信中原那有禁酒令的国度,还不如南方这以槟榔为山林之神的土地。用金盘盛送只因它自视珍贵,而你酣眠于酒瓮旁却听任天性。我宁愿像赤脚踩冰般率性取乐,谁又能去羡慕那些拥着歌妓坐在厚褥上的奢华生活呢?
注释
次韵:和诗的一种方式,按照原诗的韵脚和用韵次序来创作。。
林卿:指诗人的友人林姓官员,具体生平不详。。
锦衣:华美的衣服,此处代指身份尊贵的人。。
旋:立刻,马上。。
苞中实:指槟榔的果实,包裹在苞片之中。。
栀面:用栀子染黄的面容,形容因嚼食槟榔而面颊泛红。栀,栀子,可作黄色染料。。
俄:顷刻,一会儿。。
镜里春:镜中如春天般红润的脸色。。
中华禁酒国:指中原地区(朝廷)有禁酒令或酒风不盛。中华,指中原。。
南粤:指南方的广东、广西一带,古称南越。。
主林神:主管山林的神祇,此处借指槟榔,因其是南方山林特产。。
金盘:贵重的器皿,形容对槟榔的珍视。。
渠:他,指槟榔。。
矜贵:自恃高贵,珍贵。。
糟瓮:酒瓮。糟,酒糟。。
酣眠:熟睡。。
子:你,指友人林卿或嗜好槟榔者。。
任真:听任自然,保持本性。。
赤脚蹈冰:光着脚踩在冰上,比喻行为率性、不拘礼法。。
拥妓:怀抱歌妓。。
重茵:多层的垫褥,指奢华舒适的坐具。。
赏析
本诗是刘克庄次韵友人林卿咏槟榔诗的第二首。诗人通过对比中原的“禁酒”与南粤的“主林神”(槟榔),巧妙地赞扬了槟榔提神醒脑、令人面颊生春的功效,并借此表达了一种崇尚自然、率性任真、不慕奢华的生活态度。前两联以生动的画面感,描绘了锦衣贵人剖食槟榔后容光焕发的瞬间,并点出槟榔在南方的神圣地位。后两联则转入议论与抒情,将“金盘”所象征的世俗珍视,与“糟瓮酣眠”所代表的任真自适进行对比,最终以“赤脚蹈冰”的率性快意,否定了“拥妓坐重茵”的奢靡生活。全诗语言诙谐而富有哲理,在咏物的表象下,寄托了诗人对自由本真生活的向往和对世俗礼法的疏离,体现了宋诗好议论、重理趣的特点。