□□凭书作睡媒,夜窗危坐乱书堆。甫从安乐窝移去,又向华胥国遣回。转枕易如炊斗黍,据梧听彻奏□□。□□□□东方白,仍取残编更阖开。
七言律诗 人生感慨 叙事 含蓄 夜色 抒情 文人 江南 江湖诗派 沉郁

译文

本想凭借书本作为入睡的引子,却在深夜的窗前端坐于杂乱的书堆之中。刚刚从安乐舒适的梦境里移身出来,转眼又被遣送回那华胥国的幻境。在床上辗转反侧容易得就像煮一斗黄米饭那么快,倚靠着几案仿佛听尽了所有的乐章。不知不觉间东方已经露出了鱼肚白,我只好再次拿起手边残破的书卷,翻开又合上。

注释

不寐:失眠,无法入睡。。
睡媒:帮助入睡的媒介。此处指试图通过读书来催生睡意。。
危坐:端坐。。
安乐窝:宋代邵雍隐居苏门山(今河南辉县)时自名其居为“安乐窝”。后泛指安静舒适的住处,或指梦境。。
华胥国:寓言中的理想国。《列子·黄帝》记载黄帝昼寝,梦游华胥氏之国。后用以指梦境。。
遣回:被遣送回来,指从梦中醒来。。
转枕:在床上辗转反侧,难以安眠。。
炊斗黍:煮一斗黄米饭的时间,形容时间短暂。斗黍,一斗黄米。。
据梧:倚靠着梧桐树。《庄子·德充符》:“倚树而吟,据槁梧而瞑。”后指靠着几案。此处形容坐卧不安的姿态。。
听彻:听尽,听完。。
奏□□:原诗此处有缺字,可能指某种音乐或声响。。
东方白:东方发白,指天亮了。。
残编:残缺不全的书籍。。
阖开:闭合与打开,指翻阅书籍。。

赏析

本诗是南宋诗人刘克庄《不寐二首》中的第一首,以细腻的笔触和生动的典故,刻画了一位深夜苦读却辗转难眠的文人形象。首联直入主题,点明“凭书作睡媒”的初衷与“危坐乱书堆”的现实反差,奠定了全诗矛盾而焦灼的基调。颔联巧用“安乐窝”与“华胥国”两个典故,将睡眠的短暂与梦境的虚幻写得富有文化意蕴,暗示了精神在现实与理想间的游离。颈联以“转枕易如炊斗黍”的夸张比喻,极言失眠时时间感知的错乱与煎熬;“据梧听彻”则进一步渲染了在寂静长夜中孤独无依、感官敏锐的状态。尾联“东方白”与“取残编”形成强烈对比,一夜无眠后不是休息,而是继续与书卷纠缠,深刻揭示了诗人(或诗中主人公)求知若渴、忧思深重乃至身不由己的精神困境。全诗语言凝练,用典贴切,将失眠这一日常体验提升到了对生命状态与精神追求的哲学反思层面,体现了宋诗重理趣、尚学问的特点。