译文
只因为君王像晋武帝一样,迷恋着羊车所至的艳丽妆容, 致使整个宫殿在仓皇混乱中失去了往日的光辉。 宫廷之中尚且不懂得识别贤才、远离谗佞(如同不懂如何安置鹦鹉), 那高高的凤凰台上,又怎么能招引来真正的凤凰呢?
注释
凤凰台:此处指帝王宫苑中的楼台,常与祥瑞、帝王威仪相关。诗题借用此意象,实为讽刺。。
羊车:晋武帝司马炎后宫妃嫔众多,常乘羊拉的小车在后宫随意行走,羊停在哪里,就在哪里留宿。妃嫔们为争宠,在门前插竹叶、洒盐水以吸引羊只。此处借指帝王沉溺女色。。
靓妆:美丽的妆饰。。
仓皇:匆忙慌张的样子。。
合殿:指宫殿。。
烛无光:形容宫殿因混乱或衰败而失去光彩,暗喻朝政昏暗。。
嫁鹦鹉:典故不详,或为诗人自创意象。鹦鹉能言,常喻指谄媚之臣或巧言令色者。“嫁”有“许配”、“托付”之意,此处讽刺朝廷不能识别贤才,却重用谗佞小人。。
安能:怎么能。。
凤凰:传说中的祥瑞之鸟,常喻指贤才或盛世气象。。
赏析
这是一首构思精巧、寓意深刻的讽刺诗。诗人李商隐以“凤凰台”这一象征祥瑞与帝王威仪的意象为题,却反其道而行之,揭露了宫廷的昏聩与衰败。
首句“只为羊车恋靓妆”,借用晋武帝荒淫旧典,直指当朝君王沉溺女色、荒废朝政的根源。一个“恋”字,点出其沉迷之深。次句“仓皇合殿烛无光”,笔锋一转,描绘出由此导致的严重后果:整个宫殿(象征朝廷)陷入混乱,失去了光明与秩序。“烛无光”三字,既是实写,更是对朝政昏暗、国势衰微的生动隐喻。
后两句“宫中不解嫁鹦鹉,台上安能来凤凰”,运用对比和反问,将讽刺推向高潮。“鹦鹉”喻指巧言令色的奸佞之臣,“凤凰”则代表德才兼备的贤士。朝廷连如何辨别、处置“鹦鹉”都不懂(“不解嫁”),又怎能期望招来“凤凰”呢?这深刻揭示了人才任用上的昏聩,是导致国家无法振兴的根本原因。全诗语言凝练,用典贴切,对比鲜明,在冷峻的讽刺中蕴含着诗人深沉的忧国之情和对时局的尖锐批判,体现了李商隐政治讽刺诗含蓄而犀利的艺术特色。