译文
不要用那榆钱去买城南的明媚春光,也不要用那柔长的柳丝去系绊城中将要远行的人。
注释
榆钱:榆树的果实,因其形状圆薄如钱币,故称。榆钱成熟于春末,常被用作春光的象征。。
城南春:指城南的春色、春光。古代城市布局,城南往往是风景优美、春意盎然之地。。
柳丝:柳树的枝条。古人常以折柳赠别,柳丝有“系留”、“挽留”之意。。
城中人:指身处城中的人,可能特指羁旅他乡的游子或即将远行的离人。。
赏析
这两句诗语言凝练,意象鲜明,充满了对春光易逝、人事难留的深切感喟。前句以“榆钱”这一独特的春日意象起兴,榆钱虽形似钱币,却无法真正“买”下永恒的春天,暗喻美好时光(春光)的珍贵与不可交易性,也暗含春光短暂、无法挽留的无奈。后句化用古人折柳送别的传统,“柳丝”本有挽留之意,但诗人却以“莫系”否定之,道出了离别的必然与不可强留。两句对仗工整,“榆钱”对“柳丝”,“买”对“系”,“城南春”对“城中人”,在精巧的构思中,将惜春与伤别两种情感巧妙地融为一体,意境深远,余韵悠长,体现了古代民歌或文人断句高度的艺术概括力。