译文
一路前行不敢表露悲伤,虽免一死却心怀千般怨恨。 从歌舞升平的后宫脱身,姐妹情谊已不值得留恋。 匈奴的紫色毛毡帐篷,虽然简陋但绝不低贱。 回想昔日后宫岁月,何曾见过君王真颜。 君王已有皇后相伴,哪会留意卑微宫女。 若曾得君王亲见,怎会被画像所欺骗。 后宫佳丽互相倾轧,也怕遭遇人彘之祸。 只是思念远离故国,远嫁异域令人慨叹。 此时汉朝无计可施,暂且满足单于心愿。 并非没有霍去病般的良将,但顾虑两国生灵涂炭。 为宽慰朝廷众臣忧虑,孤身远嫁并不羡慕。 恭敬带着金银绸缎出行,不觉泪珠涟涟。 请命和亲岂能推辞,心中永念汉家宫殿。 可怜画师毛延寿,已被处死无可谏言。 马蹄踏起胡地尘埃,晓月清辉灿烂明亮。 凄怆心境化作琵琶声,但愿千古自有公论。 来日坟头青草萋萋,汉使或来祭奠一番。
注释
明妃:即王昭君,晋代为避司马昭讳改称明妃。
姊姒:姐妹,指后宫嫔妃。
紫茸毡:紫色细毛毡,指匈奴贵族用的毛毯。
凤偶:皇帝的正妻,指皇后。
芹边燕:比喻地位低微的宫女。
人彘:吕后残害戚夫人的酷刑,此处指后宫争斗。
呼韩:匈奴单于呼韩邪。
霍嫖姚:指汉代名将霍去病,曾任嫖姚校尉。
涂炭:比喻极端困苦的境地。
金缯:金银和丝织品,指和亲的赔嫁礼品。
赏析
这首诗以独特的视角重构昭君出塞的历史故事,打破传统悲情叙事,展现深刻的历史洞察力。王安石通过昭君的自述,揭示后宫生活的虚伪残酷,批判和亲政策的无奈。艺术上运用对比手法,将汉宫与匈奴、个人命运与国家利益形成强烈反差。语言简练犀利,情感沉郁顿挫,在婉约中见雄健,在哀怨中显理性,体现了宋代咏史诗的思辨特色。