译文
正是东风送雨时节,急促的屋檐流水声,令人怨恨楼阁太高。更有万点密集雨声,在藤萝架下,薜荔墙腰响起。深夜时分,隔窗倾听,这凄清雨声,完全不减雨打芭蕉的意境。何况长杨树上,平时就已经喜爱那萧萧风声。路途遥远。断断续续的梦境来到江边高地。愁思正如同潮水般涌来。在这夜半时分的高楼上,一支残烛,怎能禁受得住风雨飘摇。山峦遥远,更加上水路漫长,想来故人此时也应该悲伤欲绝。两地同样听着雨声,不知道谁最为无聊寂寞。
注释
檐溜:屋檐流下的雨水。
繁声:密集的雨声。
藤萝:紫藤,攀援植物。
薜荔:木莲,常绿攀援灌木。
长杨:高大的杨树。
萧萧:形容风吹树叶的声音。
江皋:江边高地。
危楼:高楼。
魂销:形容极度悲伤。
赏析
这首词以夜雨为背景,通过细腻的听觉描写展现深沉的羁旅愁思。上片写雨声的凄清,从檐溜、藤架、墙腰到长杨树,层层递进,营造出孤寂氛围。下片转写愁思,以'断梦'、'愁潮'意象表现思念之深,'两地一般听雨'的结句巧妙将空间距离与情感共鸣相结合,体现了古代文人'雨中怀人'的典型抒情模式。全词运用通感手法,将视觉、听觉、情感融为一体,语言婉约含蓄,意境深远。