译文
已经撤去了冰壶,更抛弃了秋扇。客居他乡莫要说柔肠已断。故乡哪里只是缺少湖光山色,深夜里连流萤也看不到。 树叶底下花丛前面,萤火忽明忽暗。随着水流化作寒星般散去。不知道还能有多少光芒,与人一起彻夜心绪纷乱。
注释
踏莎行:词牌名,又名《喜朝天》、《柳长春》等,双调五十八字。
冰壶:盛冰的玉壶,比喻洁白清净,也指月光。
秋扇:秋天被弃置的扇子,比喻被冷落的事物。
客中:客居他乡之时。
流萤:飞动的萤火虫。
叶底花前:指在树叶底下、花丛前面。
乍明还暗:忽然明亮又转暗淡。
寒星:寒夜的星星。
撩乱:纷乱,心绪不宁。
赏析
这首词以细腻的笔触描绘了客居他乡的孤寂情怀。上片通过'冰壶'、'秋扇'等意象,暗示季节转换和心境变迁,'故乡岂只少湖山'一句道出思乡之情的深层内涵——不仅是思念故乡山水,更是怀念那份独有的生活情趣。下片以流萤化作寒星的美丽想象,将细微的萤火与浩瀚的星空相连,'不知能有几多光'的设问,巧妙地将外在景物与内心情感相融合,最后'共人彻夜心撩乱'收束全篇,将那种辗转难眠、心绪纷乱的思乡之情表达得淋漓尽致。全词语言清丽,意境幽远,情感真挚动人。