译文
月光多么皎洁明亮,我愿追随这流动的月光照耀着你。 你的心无法系住留驻,洁白的月光照着离别的人儿。 千里之遥路途漫漫,积压的心事如何让你知晓。 自从你离去之后,我脱下衣衫不再熏香。 思念你如同那青绿的春草,愁恨的丝缕正纷乱地蔓延生长。
注释
月华:月光,月色。
皎皎:明亮洁白的样子。
流照:流动的月光,指月光如水般流动照耀。
不可系:无法系住,无法挽留。
离人:离别的人,指思念远方亲人的主人公。
涉悠悠:形容距离遥远漫长。
积愫:积压在心中的情意。
自君之出矣:自从你离开以后(古代闺怨诗常用句式)。
解衣不复薰:脱下衣服不再熏香,形容无心料理日常生活。
碧草:青绿的草。
恨缕:愁恨如丝缕。
披纷:纷乱散开的样子。
赏析
这是一首深婉动人的闺怨诗,通过月光意象贯穿全篇,营造出清冷寂寥的意境。诗人运用比兴手法,以皎洁月光起兴,暗示思念之情的纯洁与永恒。'愿逐流照君'一句巧妙地将无形的思念具象化为可追随的月光,极富想象力。'思君如碧草'的比喻新颖独特,既表现了思念的生机勃勃,又通过'恨缕披纷'传达出愁绪的纷乱难理。全诗语言清丽婉转,情感层层递进,从月下怀想到日常生活的疏懒,再到思绪的纷乱,生动刻画了闺中思妇的内心世界,展现了古代女性深婉细腻的情感表达方式。