译文
清冷的闺房中住着一位娴静女子,十年如一日思念远方征战的丈夫。 命运如同红色薄绸般脆弱,生命好似清晨露水一样短暂。 一心想要织出合欢图案的绮罗,等待织机完成精美织物。 从来只愿得到夫君独自欣赏,怎肯拿到都城市场售卖。 想要凭借梦境寄去远方思念,故人归路已长满春草。 深夜独自弹奏瑶琴,烛泪模糊剪也剪不明。 等待谁来应和琴节奏,自己早已情难自抑。 定会有同样不眠之人,听见这断肠的琴声。
注释
妾薄命:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,多写妇女的哀怨。
寒闺:清冷的闺房。
静女:娴静的女子,出自《诗经·邶风·静女》。
远征:远行征战,指丈夫从军在外。
绛绡:红色薄绸,喻命运薄弱。
朝露:清晨露水,喻生命短暂。
合欢绮:织有合欢图案的丝织品,象征爱情。
机杼:织布机。
讵可:岂可,怎能。
瑶琴:用玉装饰的琴。
泪烛:烛泪,喻人流泪。
相应节:应和节拍。
不胜情:感情难以承受。
赏析
本诗以乐府旧题写闺怨,艺术特色鲜明:
1. 比喻精妙:'命似绛绡薄,身同朝露轻'运用双重比喻,将女子命运的脆弱与生命的短暂具象化
2. 意象丰富:通过'寒闺''泪烛''春草''瑶琴'等意象,营造出孤寂凄清的意境
3. 心理刻画细腻:从'十载念远征'的执着,到'要自不胜情'的压抑,层层展现思妇的内心世界
4. 结构严谨:前六句写等待的艰辛,中四句表忠贞不渝,后六句抒孤寂之情,情感递进自然
诗歌在继承乐府传统的同时,融入了晚唐诗歌的婉约风格,具有较高的艺术价值。