译文
年少夫君轻易远行,当初亲密不分你我。 美丽容颜在守望中老去,离愁别恨依然如此深重。 妾身不如金石坚固,又经历了几度寒暑。 谁说天空广阔无边,却容不下一滴坠落的雨。 愁苦时来到渡口眺望,音信断绝无法渡江相会。 邻家妇人怜我孤独,隔溪与船夫交谈。 夕阳沉入空阔江面,长烟淡染晴日沙洲。 满怀离恨随春风飘散,数着西飞的归鸟心碎。
注释
妾薄命:乐府旧题,多写女子哀怨。
少年:指丈夫。
易发同尔汝:轻易离别,当初亲密如你我。
红颜:女子美丽的容颜。
金石:比喻坚固持久。
长天:广阔的天空。
堕雨:坠落的雨滴,喻指被遗弃的女子。
津头:渡口。
脩烟:长长的烟霭。
晴渚:晴朗的沙洲。
归羽:归飞的鸟儿。
赏析
本诗以细腻笔触刻画思妇的幽怨情怀。开篇以'少年易别'与'红颜易老'形成强烈对比,突显时光流逝中的相思之苦。'妾身异金石'暗用《古诗十九首》'人生非金石'意象,深化生命易逝的悲凉。'长天收雨'的比喻新颖独特,将女子被弃的绝望寓于天地不仁的意境中。结尾'流恨满春风'以乐景写哀情,春风中数归鸟的细节更显期盼之切与失望之深。全诗语言凝练,意象丰富,情感层层递进,展现了宋代闺怨诗含蓄深婉的艺术特色。