译文
翠绿的树荫融尽了丝丝残雪,暗淡的花影在风中忽明忽灭。嫩沙地上春风轻拂,春水新涨的痕迹又添。仿佛看见故乡的溪流,已将春意染绿到我的草堂前。 夕阳把樱桃照得通红透亮,掩映在深沉的碧绿丛中。成都的春景处处都像江南,只是熏香的被子里,你我两地独受这春寒。
注释
虞美人:词牌名,原为唐教坊曲。
毵毵(sān sān):形容毛发、枝条等细长下垂的样子,此处指残雪消融如细丝垂落。
惨淡:暗淡无光,形容花色朦胧。
拂拂:风吹动的样子。
涨痕添:春水上涨留下的痕迹新增。
故溪:故乡的溪流。
草堂:文人隐居的住所,此处指作者故园。
樱桃粒:樱桃果实,形容夕阳映照下如红玉般透亮。
深沈碧:深沉的碧绿色,指树木或水色。
香衾(qīn):熏香的被子,代指寝居。
赏析
本词以细腻笔触描绘春日景色,通过'翠阴融雪''嫩沙涨痕'等意象展现初春的生机。上片写眼前成都春色,下片由'夕阳樱桃'自然过渡到对江南故乡的思念。'成都事事似江南'一句表面写两地景致相似,实则暗含'虽似终非'的怅惘。末句'两处受春寒'将空间距离与心理感受巧妙结合,既写生理上的春寒料峭,更喻指两人分隔两地的孤寂心境。全词语言清丽,情感含蓄深沉,在写景中自然流露思乡怀人之情。