死生难有却回身,不忍重看旧写真。暮去朝来颜色改,四时天气总愁人。东风漫漫吹桃李,尽日独行春色里。自经丧乱少睡眠,莺飞燕语长悄然。
中原 乐府 人生感慨 凄美 叙事 塞北 夜色 悲壮 抒情 文人 春景 民生疾苦 沉郁 爱情闺怨 闺秀 黄昏

译文

生死难以逆转重返人间,不忍心再看旧时的画像。 日升月落容颜渐渐改变,四季变换的天气总是让人忧愁。 春风缓缓吹拂着桃李花,整日独自徘徊在春色之中。 自从经历战乱后就很少安眠,即便黄莺飞舞燕子呢喃也长久地寂静忧愁。

注释

胡笳十八拍:乐府琴曲歌辞名,相传为东汉蔡琰所作,共十八拍。
却回身:转身返回,指死而复生。
写真:画像,此处指往日的容颜。
暮去朝来:日复一日,时光流逝。
四时:春夏秋冬四季。
东风:春风。
漫漫:舒缓绵长貌。
丧乱:指战乱灾难,蔡琰曾被匈奴掳掠的经历。
悄然:忧愁寂静的样子。

赏析

本诗是《胡笳十八拍》第八首,以深沉的笔触抒发了战乱中女性的悲苦命运。前四句通过'死生难有''颜色改'等意象,展现岁月流逝与容颜改变的无奈;后四句以'东风漫漫''春色里'的明媚春景反衬诗人内心的孤寂忧愁。艺术上运用对比手法,将自然美景与个人悲情形成强烈反差,'莺飞燕语长悄然'一句尤为精妙,以乐景写哀情,倍增其哀。全诗语言质朴而情感真挚,深刻反映了乱世中女性的心灵创伤。