原文

忽报忠图纪岁华,东风吹泪落天涯。
苏卿更有归时国,老相兼无去后家。
烈士丧元心不易,达人知命事何嗟。
生平爱览忠臣传,不为吾身亦陷车。
七言律诗 中原 人生感慨 古迹 咏史怀古 咏物 囚徒 宰相 悲壮 抒情 政治抒情 文人 沉郁 激昂 自励

译文

突然看到忠贞画卷记录着岁月年华,东风吹拂我的泪水洒落天涯。 苏武归国时还有故国可返,而我这个老丞相既无国可归又无家可依。 志士即使失去头颅初心不改,通达之人明白天命何必叹息。 平生最爱阅读忠臣传记,没想到如今自己也身陷囚车之中。

赏析

这首诗是文天祥被元军俘虏后所作,借题咏苏武忠节图抒发自己的忠贞气节。前两句以'忽报'起笔,突出见到画作的震撼,'东风吹泪'将自然景象与悲痛情感融为一体。中间两联通过对比手法:苏武有国可归,而自己国破家亡;但即便如此,仍要像苏武一样坚守'心不易'的信念。尾联由人及己,从'爱览忠臣传'到'身亦陷车',完成从旁观者到亲历者的升华。全诗用典贴切,对仗工整,情感沉郁悲壮,展现了中国传统士大夫'宁为玉碎,不为瓦全'的气节观。

注释

忠图:指《苏武忠节图》,描绘苏武持节不屈事迹的画作。
岁华:岁月,年华。
苏卿:苏武字子卿,尊称为苏卿。
归时国:指苏武归汉时汉朝尚存。
老相:指作者自况,文天祥曾任右丞相。
丧元:掉头颅,指牺牲生命。元,首级。
达人知命:通达事理的人懂得顺应天命。
陷车:囚车,指被俘囚禁。

背景

此诗作于1279年文天祥被元军押解至大都(今北京)途中。当时南宋已灭亡,文天祥作为亡国丞相被囚禁。看到歌颂苏武忠贞的画卷,联想到苏武持节十九年终得归汉,而自己面对的是已灭亡的故国,感慨更深。这首诗是文天祥《题苏武忠节图》组诗的第一首,充分体现了他在国破家亡后仍坚守民族气节的精神品质。