译文
不知是谁家传来的几声弦管音乐,惊醒了我的好梦难以再续。起身默默无语,细雨刚过,芳草和嫩苔已经蔓延到小路上。春日的白昼如此漫长。夕阳迟暮,碧绿池塘的波浪倒映着红楼的影子。卷起帘幕四周寂静。被微风触动,一片两片的杏花飘落,面对这零乱的残春景象。 依旧如从前,撩拨春心实在可恨。情郎的约定总是变化不定。不知他在何处贪恋欢笑,纵情饮酒迷醉歌舞。我的珠泪迸涌。自从分别以后,每每想起这眉毛该让谁来描画。正是青春美好的年华。可到了如今,却相思成病,羞于懒于面对鸾镜梳妆。
注释
摸鱼儿:词牌名,又名《摸鱼子》、《买陂塘》等。
难省:难以醒悟,指好梦被惊醒后的迷蒙状态。
嫩苔侵径:初生的青苔蔓延到小路上。
碧沼:碧绿的池塘。
檀郎:晋代潘安小字檀奴,因貌美,后人用"檀郎"代指情郎。
翠黛:古代女子用青黑色颜料画眉,代指眉毛。
鸾镜:装饰有鸾鸟图案的妆镜。
赏析
这首词以细腻婉约的笔触,描绘了一位女子春日怀人的幽怨情思。上片通过"弦管惊梦"、"疏雨芳草"、"杏花零乱"等意象,营造出春愁缭绕的意境。下片直抒胸臆,"檀郎言约无定"道出对情郎变心的怨恨,"珠泪迸"、"翠黛谁整"生动表现相思之苦。结尾"羞懒对鸾镜"更是将女子因相思而憔悴、因情变而自伤的心理刻画得入木三分。全词语言清丽,情感真挚,运用比兴手法,通过春景写春愁,通过外貌写内心,具有典型的婉约词风。