译文
紧锁的双眉几乎要皱破,纤细的手儿还紧紧相握。整日相对看也看不够,怎忍心让鸳鸯各自单飞。 黄昏时分投宿在乡村驿站,风雨声中愁绪整夜难眠。窗外的芭蕉和窗里的人儿,分明是雨打芭蕉叶,滴滴都落在心头。
注释
眉峰碧:词牌名,又名《卜算子》。
蹙破:皱紧眉头。蹙,皱眉头。
纤手:女子纤细的手。
重执:反复紧握。
镇日:整日,从早到晚。
鸳鸯只:鸳鸯成单,比喻分离。
村驿:乡村的驿站。
通夕:整夜。
叶上心头滴:双关语,既指雨打芭蕉叶的声音,又指心中滴泪。
赏析
这首词以细腻的笔触描绘离别场景,上片写临别时的不舍,通过'蹙破眉峰''纤手重执'等细节,生动表现恋人间的深情。下片转写别后孤旅,'窗外芭蕉窗里人'的意象新颖独特,将自然界的雨声与人物内心的愁苦巧妙结合,形成'叶上心头滴'的双关意境。全词语言婉约,情感真挚,运用通感手法将视觉、听觉、触觉融为一体,创造出凄美动人的艺术境界。