译文
我家住在朝歌城下,早已声名远扬。结伴来到淇水边游玩,旧日情意绵长。玉佩金饰随着步伐远去,薄如云雾的纱衣在风中轻扬。转目间心思机智自然流露,何须再等待琴声传情。 舞姿如雪回旋步履凌波,在洛水之滨遇见陈王。温柔美丽擅长言笑,在香闺中侍奉。芙蓉帐时而开启时而掩闭,翡翠珠被光彩灿烂交相辉映。只愿今夜永远侍奉君前,不爱慕吹箫引凤的仙人生活。
注释
阿侬:古代吴地方言,意为'我'。
朝歌:商朝都城,今河南淇县。
淇水:河流名,在今河南北部,《诗经》中多次出现。
玉佩金钿:玉饰和金花首饰,指华贵装扮。
云罗雾縠:如云雾般轻薄的丝织品。
机心:机智巧思的心思。
回雪凌波:形容舞姿如雪花回旋,步履轻盈如凌波。
洛浦:洛水之滨,曹植遇洛神处。
陈王:指曹植,曾封陈王。
兰房:女子居室的美称。
芙蓉绮帐:绣有芙蓉花的华丽帷帐。
翡翠珠被:饰有翡翠和珍珠的被褥。
赏析
本诗以女子口吻抒写爱情,融合了《诗经》淇水典故与曹植洛神传说,展现了初唐宫廷诗的华丽风格。第一首通过'朝歌''淇水'等地理意象,营造古典浪漫氛围;'玉佩金钿''云罗雾縠'的铺陈体现齐梁遗风。第二首化用《洛神赋》意境,'回雪凌波'的比喻精妙,'婉约娉婷'的描写生动。全诗语言绮丽,对仗工整,情感表达含蓄而热烈,既有民歌的清新,又具宫廷诗的典重,反映了初唐诗风由南北朝向盛唐过渡的特点。