译文
春山的晨雾将要散去,天色淡薄星辰稀疏。残月的光辉映照脸庞,离别的泪水洒向清晨。 话已说了很多,情意却未尽,回头又再三叮嘱。记得你穿的绿罗裙,走到哪里都会怜惜相似的芳草。 新月弯曲如眉,却没有团圆的意思。不忍看那红豆,满眼都是相思的泪水。 整日劈开桃核,人儿就在核心里。两朵隔墙相望的花,早晚会枝干相连成为连理。
注释
生查子:词牌名,原为唐教坊曲名。
烟欲收:山间晨雾将要散去。
天澹:天色淡薄,指黎明时分。
残月脸边明:残缺的月光映照在离人脸上。
清晓:清晨。
重道:再三嘱咐。
绿罗裙:指代身穿绿裙的女子。
怜芳草:因爱屋及乌而怜惜相似的芳草。
团圞(luán):团圆、团聚。
桃穰(ráng):桃核。
人在心儿里:双关语,既指桃仁在核中,又指情人在心中。
连理:不同根的草木枝干连生,比喻恩爱夫妻。
赏析
这首词以两组生查子联章体形式,通过细腻的景物描写和巧妙的比喻,抒发了深沉的离别相思之情。上片写清晨离别场景,'春山烟欲收'营造出朦胧意境,'记得绿罗裙'二句运用联想手法,将具体物象升华为普遍情感。下片以新月、红豆、桃核、隔墙花等意象,层层递进表达相思之苦和团圆期盼。全词语言清新自然,比喻新颖巧妙,情感真挚动人,展现了五代词婉约深情的艺术特色。