译文
昆明池中这一方石像,千年来承载着织女的美名。她见人时含情脉脉,临水而立更显仪态万方。青苔为她披上淡青衣色,水波化作急促的织机声响。岸边的云气沾湿她的鬓发,沙洲的月光映出她的眉妆。她的面容如莲花含笑,没有心绪连鸟儿也不惊慌。仿佛清晨对镜梳妆,形与影在水中清晰成双。
注释
昆明石:指昆明池中的织女石像,汉武帝时为训练水军开凿昆明池,池中立牛郎织女石像。
织女名:织女星之名,此处指代石像承载的织女传说。
脉脉:含情凝视的样子,《古诗十九首》有'盈盈一水间,脉脉不得语'。
盈盈:仪态美好的样子,亦指水光潋滟。
促杼:急促的织布机声,杼指织布梭子。
岸云连鬓湿:形容石像鬓发如云朵般被水汽沾湿。
沙月对眉生:沙滩上的月光映照,如为石像描画眉毛。
有脸莲同笑:石像面容如莲花般含笑。
无心鸟不惊:石像没有心绪,连鸟儿都不惊怕。
赏析
本诗以昆明池织女石像为吟咏对象,巧妙将石刻与神话传说融合。首联点明石像的历史厚重感,颔联以'脉脉''盈盈'活化静态石像,赋予其生命情感。颈联通过'苔衣''波声'的视听通感,将自然景物转化为织女的衣饰和劳动场景。尾联以'朝镜'比喻水面倒影,形影相映的意象既写实又富含哲理。全诗语言清丽,对仗工整,在咏物中寄托了对永恒爱情的美好向往。