译文
行旅之人厌倦了宦游生涯,秋日里停宿在范水湖边。 露水打湿了荷花盛开的渡口,月光照亮了渔网密布的船只。 竹林深处传来清冷的织机声,远处的波浪仿佛涌到门前。 何处传来的思乡之情最为浓烈?原来是那采莲人的歌声阵阵。
注释
范水:古地名,在今江苏省宝应县东南,为运河经过的水驿。
游宦:离家在外做官或游历。
芙蓉渡:长满荷花的水边渡口,芙蓉即荷花。
寒机:指秋夜中织布的机杼声。
采莲:采莲曲,江南水乡民歌,多表达相思之情。
赏析
本诗以细腻的笔触描绘秋夜水驿的景色,通过'倦游宦'直抒胸臆,奠定全诗感情基调。中间两联对仗工整,'露湿'与'月明'、'寒机'与'远浪'形成视觉与听觉的立体画面,营造出清冷寂寥的意境。尾联以采莲歌声作结,以乐景写哀情,更反衬出游子思乡的深切。全诗语言凝练,意象清新,体现了温庭筠诗歌婉约深沉的风格特色。