译文
秋雨啊秋雨,不分昼夜地下着,滴滴答答连绵不绝。昏暗的灯光映照着凉席,美丽的女子因分离而哀怨,承受不住这深深的悲伤。西风渐渐急促,吹动窗竹发出喧响,风声停歇又继续。脂粉脸上挂着两行玉箸般的眼泪。多少次相约在雁来之时相会,却一次次错过约定。大雁已经归来,而心上人却仍未归来。
注释
河传:词牌名,原为唐代教坊曲名。
凉簟:凉席。簟,竹席。
妖姬:美丽的女子,此处指思妇。
喧窗竹:风吹窗竹发出喧闹声。
双玉:双玉箸,指女子眼泪。
违期:失约,错过约定时间。
赏析
这首词以秋雨为背景,描绘了思妇的离愁别绪。艺术特色鲜明:开篇连用两个'秋雨',强化了凄清氛围;'无昼无夜,滴滴霏霏'写出了秋雨的连绵不绝,暗示愁思的无穷无尽。词中运用环境烘托手法,通过'暗灯''凉簟''西风''喧窗竹'等意象,营造出孤寂凄凉的意境。'腻脸悬双玉'的细节描写生动传神,将思妇的悲伤形象具体化。结尾'雁归,人不归'的对比,深化了相思之苦,余韵悠长。