译文
巫山的云啊,巫山的雨,朝云暮雨变幻无定所。 南面的山峰忽然阴暗北峰却晴朗,空中仿佛传来仙人的谈笑声。 这里曾是神女侍奉楚王的地方,直到如今似乎还有灵性存在。 春风轻轻吹拂白云悠闲飘荡,急流冲击岩石的声响回荡在千山万壑。 整夜在此独对明月,回忆起在此与你分别的情景。 触景生情情怀依旧如往昔,可你现在却远在天涯无处寻觅。 清晨看衣襟上泪水流过的地方,点点血痕依然残留在衣衫上。
注释
巫山云,巫山雨:引用宋玉《高唐赋》中巫山神女'旦为朝云,暮为行雨'的典故。
朝云暮雨:形容云雨变幻无常,暗喻男女情爱。
荆王:指楚襄王,此处借指情人。
澹澹:水波荡漾的样子,此处形容春风轻柔。
惊湍:急流,湍急的水流。
渺渺:遥远模糊的样子。
襟上泪流处:衣襟上泪痕残留的地方。
赏析
这首诗以巫山云雨为背景,抒发了深切的离愁别绪。作品巧妙化用巫山神女典故,将自然景观与情感抒发完美结合。前四句描绘巫山变幻莫测的云雾景象,营造出缥缈神秘的意境。中间四句通过'春风澹澹''惊湍流水'等意象,以乐景写哀情,反衬出内心的孤寂。后六句直抒胸臆,'对明月''忆别离'的细节描写生动感人,最后'血痕在衣'的意象将思念之情推向高潮。全诗语言婉约缠绵,情感真挚深沉,具有浓郁的浪漫主义色彩。