译文
年轻的卢姬住在魏王府中,乌黑的鬓发红润的嘴唇如桃花李花般娇艳。魏王的华美楼阁高达十二重,水晶帘幕上绣着芙蓉图案。白玉栏杆金铸柱,楼上日日练习歌舞。前堂后堂尽是舞袖飘飘的美人,南窗北窗外春花绽放。翠帷珠帘中竞奏丝竹管弦,每奏一曲都让行云欲断。君王傍晚下朝归来,环佩叮当生出熠熠光辉。人生今日得享荣华富贵,谁还说卢姬出身卑微。
注释
卢姬:指诗中描写的歌姬,借用了古代著名歌女卢姬的典故。
魏王:战国时魏国国君,此处借指唐代的王府。
绿鬓:乌黑发亮的鬓发,形容年轻貌美。
水精帘箔:水晶制成的帘子,形容居所华丽。
绣芙蓉:绣着芙蓉花的图案。
白玉阑干:白玉制作的栏杆。
罗袖人:穿着罗纱衣袖的歌女。
翠幌珠帘:翠绿色的帷幔和珍珠帘子。
弦管:弦乐器和管乐器,泛指音乐。
鸣环佩玉:行走时环佩相击发出的清脆声响。
赏析
本诗以华丽的辞藻描绘了王府歌姬卢姬的奢华生活,展现了盛唐时期贵族生活的繁华景象。诗人通过'绮楼十二重''水精帘箔''白玉阑干'等意象,极写居所之华美;'绿鬓红唇''罗袖人'等描写,突出人物之美貌;'斗弦管''云欲断'等音乐描写,渲染艺术氛围之高雅。全诗铺陈排比,辞采华丽,体现了崔颢早期诗歌追求辞藻的特点。最后两句'人生今日得骄贵,谁道卢姬身细微',既是对卢姬命运转折的感叹,也暗含对人生际遇无常的思考。