译文
古时候虽然也有被抛弃的妇女,但弃妇总还有归去的地方。今日我辞别夫君,却不知该去向何方。 娘家亲人早已零落殆尽,只能沿着来时的路痛哭返回。回忆当年还未嫁给夫君时,就听说您为人十分周到体贴。 等到我们结为夫妻不久,您就前往幽燕地区从军。我如同孤魂寄托于飞鸟,双眼流泪如同泉涌。 眼泪哽咽流不尽,遥望万里关山道路漫长。等到终于见到您归来,您回来时我已经衰老。 世间人情总是厌弃衰老的人,新宠正是年轻美貌之时。擦干眼泪走出旧房,伤心之情胜过秋草的凋零。 我因容颜憔悴被抛弃,羞于将旧物带往远方。余生想要有个寄托,可谁愿意收留我呢? 空床对着虚掩的窗户,不知不觉已积满厚厚尘埃。寒水中的芙蓉花,秋风中凋落的杨柳。 还记得刚嫁给您的时候,小姑才刚能扶着床走路。如今您抛弃了我,小姑已经长得和我一般高。 回头告诉小姑:千万不要嫁给像你哥哥这样的丈夫。
注释
弃妇:被丈夫抛弃的妇女。
周旋:形容为人周到、体贴。
结发:古代成婚之夕,男左女右共髻束发,表示正式结为夫妻。
幽燕:今河北北部及辽宁一带,唐代时常有战事。
流泉:比喻眼泪如泉水般流淌。
咽不燥:哭泣不止,喉咙哽咽。
衰歇:衰老憔悴。
妍好:年轻美貌。
剧秋草:比秋草还要凄惨。
虚牖:空荡的窗户。
扶床:刚能扶着床走路,形容年纪很小。
赏析
这首诗以第一人称视角,细腻刻画了弃妇的悲惨命运和复杂心理。艺术特色上:1)采用对比手法,通过'古人弃妇有归处'与'今日妾辞君欲何去'的对比,突出主人公无处可去的绝望;2)时间跨度处理巧妙,从'未嫁君'到'君归妾已老',展现了女子一生的等待与凋零;3)细节描写生动,'两眼如流泉'、'寒水芙蓉花'等意象既写实又象征;4)结尾'回头语小姑'一句,既是血泪控诉,又深化了主题,具有强烈的批判意义。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,展现了李白关注女性命运的人文情怀。