译文
一束月光透窗而入,我惊惧颤抖如剑飞过。 年老的身骨坐着也心惊,病弱的体力更加微弱。 秋虫苦鸣贪恋将尽的秋色,危巢中的鸟儿害怕夕阳余晖。 孤独的织女整理着旧丝,独自哭泣抽动着余思。 虚度的年华不可追回,衰老的脚步多在傍晚归来。
注释
一尺月:形容月光如练,直射入窗。
仡栗:惊惧颤抖的样子。
老骨:诗人自指年老体衰。
病力:病弱的体力。
剪色:指秋虫贪恋即将消逝的秋色。
巢焚辉:鸟巢在夕阳余晖中如焚,喻处境危险。
孀娥:寡妇,此处指织女或孤独女子。
故丝:旧丝,喻往事思绪。
浮年:虚度的年华。
衰步:衰老的步伐。
赏析
本诗是孟郊《秋怀》组诗的第三首,以深秋夜景为背景,通过一系列凄凉的意象,抒发了诗人晚年贫病交加、孤苦无依的悲凉心境。诗中'月透户'、'剑飞'的比喻新颖奇特,'虫苦'、'鸟危'的对照深刻表现了生存的艰难。'孀娥理故丝'的意象既写实又象征,暗示诗人整理往事思绪的孤独过程。全诗语言瘦硬奇险,意境冷峭凄清,充分体现了孟郊'寒瘦'的诗风特征。