译文
芙蓉雕花的镜匣中放着明镜,想照镜梳妆却心灰意懒。原本是腰肢纤细的佳人,自从别后衣带日渐宽松。自你离家远行之后,我再也不曾奏响琴瑟管弦。我的思念如冰冷的笙簧,时时期盼你的温暖归来。期盼在梦中与你相见,可路途遥远连梦境都短暂。独坐西风中暗自垂泪,秋窗洒满清冷的月光。
注释
芙蓉匣:雕刻芙蓉花纹的梳妆匣。
细腰人:指身材苗条的女子,化用楚灵王好细腰典故。
罗带缓:衣带宽松,形容因思念消瘦。
云和管:云和山所产木材制作的乐器,泛指精美乐器。
冷如簧:簧指乐器发声片,比喻思念如冰冷乐器无人弹奏。
心期:心中期待。
路永:路途遥远。
月华:月光。
赏析
这首诗以闺怨为主题,通过细腻的心理描写和意象运用,展现女子对远行丈夫的深切思念。艺术上采用递进式抒情结构:首联以'懒照镜'写无心梳妆的颓唐;颔联用'罗带缓'化用《古诗十九首》意象,以衣带宽松具象化相思消瘦;颈联妙用'冷如簧'通感比喻,将无形思念化为可触的冰冷乐器;尾联'西风''月华'营造凄清意境,秋窗独坐的剪影将愁绪推向高潮。全诗语言婉约绮丽,情感真挚动人,体现了晚唐闺怨诗的精巧工致。