译文
人们都传言情郎已经变心背弃,我却始终不愿相信这个传闻。直到深夜三更他开门离去,我才真正明白爱情已经生变。
注释
子夜变歌:南朝乐府吴声歌曲的一种,由《子夜歌》演变而来,多写爱情变故。
欢:古代女子对情人的称呼。
负情:背弃情义,变心。
未尝见:不曾亲眼见到,表示不相信传闻。
三更:古代计时,指深夜十一时至次日凌晨一时。
子夜变:既指《子夜变歌》这一曲调,也暗喻爱情在深夜发生变故。
赏析
这首南朝乐府民歌以简洁凝练的语言,刻画了一个女子从怀疑到确认情人变心的心理过程。前两句'人传欢负情,我自未尝见',通过旁人的传言与自己的亲眼所见形成对比,展现了女子对爱情的执着和不愿相信现实的复杂心态。后两句'三更开门去,始知子夜变',以深夜离去的具体场景,暗示了爱情的彻底破裂。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过'三更'、'开门'、'子夜变'等意象的巧妙运用,既点明了曲调名称,又深化了主题内涵,体现了南朝民歌善于通过日常生活细节抒写深情的艺术特色。