译文
在胡笳声起的傍晚满怀愁思,长安的汉苑春天一片凄凉。 今日终于实现生还的愿望,想起逃亡路上曾是命悬一线的人。 初见朝廷恢复的典章制度,凤翔已显现中兴的新气象。 喜悦之情达到极点反而不知所措,哽咽着泪水沾湿了衣巾。
注释
愁思胡笳夕:胡笳,古代北方少数民族的乐器,此处指安史叛军的号角。夕,傍晚。。
凄凉汉苑春:汉苑,汉代宫苑,此处借指长安的皇家园林。春,春天,暗指长安沦陷后的荒凉春色。。
生还今日事:今日终于实现了活着回来的愿望。。
间道暂时人:间道,偏僻的小路。暂时人,暂时存活的人,形容逃亡途中生死悬于一线的危险。。
司隶章初睹:司隶,司隶校尉,汉代官职,此处借指唐肃宗的朝廷仪制。章,典章制度。。
南阳气已新:南阳,光武帝刘秀起兵之地,此处借指凤翔(唐肃宗行在所)。气已新,气象更新,喻指中兴气象。。
喜心翻倒极:喜悦之情达到极点反而不知所措。。
呜咽泪沾巾:因极度激动而哽咽流泪。。
赏析
本诗是杜甫'喜达行在所'组诗的第二首,深刻表现了诗人历经艰险到达凤翔后的复杂情感。前四句通过'胡笳夕''汉苑春'的意象对比,展现长安沦陷的悲凉与个人逃亡的险境。后四句笔锋一转,以'司隶章''南阳气'喻指朝廷中兴气象,而'喜心翻倒极'一句尤为精妙,将悲喜交加的复杂心理刻画得淋漓尽致。全诗情感真挚跌宕,语言凝练厚重,既有个人的生死感慨,又有对国家命运的深切关怀,体现了杜甫诗史般的创作特色。