译文
我原本住在丛台之右的邯郸城, 你远在雁门关外的边疆驻守。 悠悠淇水蜿蜒流淌, 彩燕飞入桑树枝头欢鸣。 我们的结合不靠媒人撮合, 本是因容貌相悦而彼此知心。 如今容颜衰老你便应当离去, 感情转移终究会有分离之时。 归还你赠送的丝织衣带, 回到我织有诗文的信物。 此物虽然轻贱不值钱, 但也不愿留着让人讥笑。
注释
丛台:战国时赵国邯郸的著名台观,此处代指邯郸地区。
雁门:古代郡名,在今山西北部,为边防重镇。
陲:边疆,边境地区。
淇水:河流名,在今河南北部,诗经中多次出现,与爱情相关。
綵燕:彩色的燕子,象征美好时光。
桑枝:桑树枝,古代常与爱情和婚姻相联系。
结缕带:用丝线编织的衣带,古代男女定情信物。
识成诗:识,通"织",指织成诗文图案。
嗤:讥笑,嘲笑。
赏析
这首诗以弃妾的口吻,抒发了古代女性在爱情婚姻中的悲哀命运。艺术上采用对比手法,通过'丛台右'与'雁门陲'的空间对比,突出当初的遥远相恋;'綵燕入桑枝'的美好意象与后来的分离形成强烈反差。诗中'不因媒结好,本以容相知'深刻揭示了古代女性依靠容貌维持爱情的脆弱性。结尾'还君结缕带'的举动,表现了弃妾的尊严和决绝,在柔婉中见刚烈。全诗语言质朴而情感深沉,反映了南北朝时期女性在婚姻中的真实处境。