译文
上阳宫里的宫女,红颜暗老新添白发。绿衣监使看守宫门,一闭就是多少春秋。玄宗末年刚被选入,入宫十六如今六十。同时入选百余人,岁月流逝只余此身。忆往昔忍悲别亲人,被扶上车不准哭。都说入宫便得恩宠,面如芙蓉胸似美玉。还未让君王得见面,已被杨妃暗中忌妒。妒忌令她发配上阳宫,一生独守空房。宿空房,秋夜长,长夜无眠天不亮。残灯微光背壁影,潇潇夜雨打窗声。春日迟迟,独坐难熬天不暮。厌听宫莺百啭鸣,休妒梁燕双栖宿。莺归燕去静悄悄,春去秋来不记年。唯有深宫望明月,东西已见四五百回月圆。如今宫中年纪最老,皇帝遥赐尚书称号。小头鞋履窄衣裳,青黛画眉细又长。外人若见定会笑,这还是天宝末年时髦妆。上阳人,苦最多,少也苦,老也苦,少苦老苦能如何?君不见昔日吕向《美人赋》,又不见今日《上阳白发歌》。
注释
上阳:唐代宫名,在洛阳,为失宠宫人居住之地。
绿衣监使:唐代管理宫闱事务的宦官,着绿衣。
杨妃:指杨贵妃,唐玄宗宠妃。
潜配:秘密发配。
耿耿:微光闪烁的样子。
大家:宫中对皇帝的称呼。
尚书号:宫中女官的称号。
天宝:唐玄宗年号(742-756)。
吕向美人赋:吕向曾献《美人赋》讽谏玄宗广选美女。
赏析
这首诗是白居易新乐府中的名篇,通过上阳宫女的悲惨遭遇,深刻揭露了封建嫔妃制度的残酷。艺术上采用第一人称叙事,真实感人;语言平易而意味深长;通过秋夜残灯、春雨打窗等意象渲染孤寂氛围;今昔对比强烈,结尾直抒胸臆,体现了白居易'文章合为时而著,歌诗合为事而作'的文学主张。