译文
前一天晚上写信邀请客人,天刚亮就开始饮酒驱寒。 美酒在寅时已经备好,善饮的客人在卯时尽情欢饮。 刚刚促膝而坐开始行酒令,脸上就已泛起醉后的红晕。 绿色的酒筹聚集在米碗中,红袖佳人轻拂着骰盘。 醉后的歌声格外奇妙,狂放起舞也毫不困难。 抛下酒杯对同座的人说:不要把我当作老人看待。
注释
隔宿:隔夜,前一天晚上。
平明:天刚亮的时候。
曲神:指酒曲之神,代指美酒。
寅日:寅时,凌晨三点到五点。
酒圣:指善饮酒的人。
卯时:早晨五点到七点。
飞白:一种饮酒游戏,指行酒令。
酡颜:饮酒后发红的脸色。
渥丹:润泽光艳的朱红色,形容醉容。
碧筹:绿色的酒筹,行酒令的筹码。
米盌:米碗,指盛放酒筹的器皿。
红袖:指歌妓或侍女。
骰盘:掷骰子的盘子。
赏析
这首诗生动描绘了唐代文人清晨饮酒的雅趣,展现了白居易晚年生活的闲适与狂放。诗中运用'曲神'、'酒圣'等拟人化手法,赋予饮酒以神圣意味。'促膝飞白'、'酡颜渥丹'等对仗工整,色彩对比鲜明。后四句通过'醉后歌'、'狂来舞'的描写,展现文人放达不羁的真性情,最后'莫作老人看'更是点睛之笔,体现了诗人不服老的豪迈情怀。全诗语言流畅自然,意境欢快洒脱,具有浓郁的生活气息。