译文
张老翁与我这卢老叟相对,共饮一壶山村酿制的酒。斟酒请我歌唱,忽然遭到张翁的呵斥。他呵斥我说官职并非委屈,曲中抱怨之词太多。唱完后感谢张翁,却发现彼此想法很不同。我正悲伤自己年老,你的责备多么空洞。曾经看过乐府的记录,向来都是悲翁的曲调。张老听到这些词句,眼泪汪汪盈满眼眶。卢叟醉后言语粗豪,一杯酒反复呼喊多次。回头看着张老,竟敢戏谑地说要做个儒生。
注释
张擢:诗人友人,生平不详。
卢叟:诗人自称,叟为老者自称。
榼(kē):古代盛酒的器具。
呵:呵斥、责备。
官非屈:官职并非委屈,指仕途并非不顺。
怨词:抱怨之词。
乐官录:乐府官府的记录。
悲翁曲:指古乐府《思悲翁》曲。
汪汪:形容眼泪盈眶的样子。
戏为儒:戏谑地说要做一个儒生。
赏析
这首诗通过饮酒对话的场景,展现了两位老者对人生的不同感悟。诗人运用对比手法,将张翁的严肃责备与卢叟的豁达自嘲形成鲜明对照。诗中'倾酒请予歌,忽蒙张翁呵'的转折,生动刻画了友人间的真挚情谊和直言不讳。'汪汪泪盈目'与'醉言粗'的对比,既表现了人生的悲凉,又体现了酒后的豪放。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过简单的饮酒对话,深刻反映了晚年文人对人生、仕途的复杂感受,具有很强的生活气息和哲理深度。