译文
当年司马相如曾作《凤求凰》的琴歌吟唱, 往昔被精通音律的卓文君领会其中情意。 如今孤独的鸾鸟仍在独自哀鸣, 令人痛心的是仙子你不再弹奏琴音。
注释
相如:指司马相如,西汉著名辞赋家。
凤兮吟:指司马相如《琴歌》中"凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰"的诗句。
文君:卓文君,司马相如的妻子,精通音律。
孤鸾:孤独的鸾鸟,比喻失去伴侣的人。
仙子:指王仙仙,诗歌的赠予对象。
赏析
这首诗以司马相如和卓文君的琴瑟和鸣为典故,通过今昔对比抒发深情。前两句追忆历史上著名的琴瑟知音佳话,后两句转入现实,以'孤鸾独语'的意象暗喻知音难觅的孤独,'痛哉'一词直抒胸臆,表达了对仙子不再弹琴的深切惋惜。全诗用典贴切,对比鲜明,情感真挚,在短短四句中完成了从历史典故到现实情感的巧妙转换。