译文
走出上西门,遥望秦家的屋舍。秦家有个好女子,名字叫做女休。女休年纪十四五,为家族报仇雪恨。左手握着白杨刀,右手拿着宛鲁矛。仇家就在东南方,被秦女休击毙在地。女休向西上山去,上山走了四五里。关吏呵斥询问女休,女休上前陈诉:曾经是燕王的妃子,如今成了诏狱囚犯。往日衣着华丽多彩,如今穿着无领囚衣。明知杀人应当处死,兄长闷闷不乐,弟弟无可奈何。女休坚持说是为家族报仇,死而无悔。在都城中杀了人,被差役在我巷西抓捕。官员们朝东而坐审判,女休凄惨地拖着刑具上前。两个徒役夹着我举刀,刀长五尺多。刀还未落下,朦胧中鼓声响起赦书传到。
注释
上西门:洛阳城西门名。
秦氏庐:秦家的屋舍。
女休:诗中女主人公名。
宗:宗族,家族。
白杨刃:白杨打造的刀剑。
宛鲁矛:宛地或鲁地制造的矛。
仆僵:倒地死亡。
关吏:关卡的官吏。
诏狱:关押钦犯的监狱。
衣参差:穿着华美的衣服。
无领襦:没有衣领的短衣,指囚服。
怏怏:郁闷不乐的样子。
无道忧:没有办法解决忧愁。
徼:巡邏,此处指在街巷巡逻的差役。
丞卿:指审判的官员。
曳梏:拖着刑具。
朣胧:朦胧不清,此处形容鼓声突然响起。
赏析
这首诗是汉乐府中的叙事诗佳作,以简练生动的笔触塑造了秦女休这个为家族报仇的女性形象。诗歌采用白描手法,通过具体的行为描写和语言刻画,展现了一个刚烈勇敢的女性形象。诗中对比手法运用巧妙:女休过去的尊贵身份与现在的囚徒处境形成鲜明对比,华美衣裳与无领囚衣的对照,突出了命运的巨变。结尾处'刀未下,朣胧击鼓赦书下'的戏剧性转折,既保留了故事的完整性,又体现了古代'孝义复仇'可能得到宽恕的社会观念。全诗语言质朴有力,叙事节奏紧凑,情感真挚动人,展现了汉代乐府诗反映社会现实的特色。