译文
我本是汉家的女子,即将远嫁匈奴单于的王庭。告别的话还未说完,前导的仪仗已经举起旌旗。车夫和随从涕泪交流,驾车的马匹也为之悲鸣。哀伤郁结痛彻心扉,哭泣的泪水沾湿了红色帽缨。行走啊行走日渐遥远,终于来到了匈奴的城池。他们请我进入毡帐,赐给我阏氏的尊名。异族的生活难以安心,虽然尊贵却并不光荣。父子相继的婚姻羞辱,面对这般习俗既惭愧又震惊。求死实在不容易,只能默默苟且偷生。苟且偷生又有何意义,积累的忧思常常充满愤懑。但愿借那飞鸿的翅膀,抛弃这一切远走高飞。飞鸿却不理睬我,只能伫立原地彷徨徘徊。往昔是匣中的美玉,如今成了粪土上的残花。朝露般的繁华不足为欢,甘愿与秋草一同凋零。传话给后世的人们,远嫁异域的苦难难以承受。
注释
单于庭:匈奴首领的单于王庭。
抗旌:举起旗帜,指启程。
仆御:车夫和随从。
五内:五脏,指内心。
朱缨:红色的帽带。
穹庐:匈奴的毡帐。
阏氏:匈奴单于的正妻称号。
殊类:不同的种族,指匈奴。
屏营:彷徨徘徊的样子。
粪上英:粪土上的花朵,喻地位卑贱。
赏析
这首诗以王昭君第一人称视角,深刻抒发了远嫁匈奴的悲苦心情。艺术上采用细腻的心理描写和对比手法,通过'匣中玉'与'粪上英'的强烈对比,凸显了人物命运的巨变。诗歌语言凄婉动人,情感真挚深沉,既表现了昭君对故国的思念,也反映了民族隔阂带来的精神痛苦。在表现手法上,运用'仆御涕流离,辕马为悲鸣'的侧面烘托,增强了悲剧氛围。全诗层层递进,从离别之悲到异域之苦,从苟生之痛到绝望之思,完整展现了昭君的心路历程,具有强烈的艺术感染力。